(名の日の祝いとは、自分の洗礼名と同じ名を持つ聖者の祭日)
ジョーン・バエズ、ボブ・ディラン、ピンク・フロイドなども歌っているが、 House of the Rising Sun
はやはりAnimals。2005年版はこれ。やはり若い頃の方がインパクトがある。
ちなみに、House of the Rising Sun にはAnimalsの歌詞のほかにアメリカ民謡としてのTraditionalな歌詞がある。ジョーン・バエズ、ボブ・ディランはむしろこちらの歌詞だろう。
先ずはAnimalsのHouse of the Rising Sun の歌詞
Animals Version
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
------ organ solo ------
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
-------
1. There is a house in New Orleans They call the Rising Sun
人が「ライジングサン」と呼ぶハウスがニューオリンズにある
2. And it's been the ruin of many a poor boy And God I know I'm one
そして多くの貧しい男たちの破滅がある
そして、おお俺は知っている、俺ももそのひとりなんだ
3. My mother was a tailor
お袋は、仕立て屋だった
4. She sewed my new bluejeans
彼女は、俺の新しいブルージーンズを仕立てた
5. My father was a gamblin' man
親父は、ギャンブラーだった
6. Down in New Orleans
ニューオリンズで飲んだくれ
7. Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
いまギャンブラーが必要なのは
スーツケースとトランクだけさ
8. And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
そして彼が満足する時は
酔っぱらっている時だけさ
9. ------ organ solo ------
オルガン ソロ
10. Oh mother tell your children
ああ、お袋が、お前さんの子供たちに言う
11. Not to do what I have done
俺がしてきたことをしては駄目
12. Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
「ライジングサンハウス」で、
お前さん達の生活を罪深く、惨めに費やすなんて
13. Well, I got one foot on the platform The other foot on the train
さあ、俺は片足をプラットホームに片足を列車に乗せた
14. I'm goin' back to New Orleans
俺は、ニューオリンズへ行く
15. To wear that ball and chain
足枷の球と鎖を付けに
16. Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
そう、人が「ライジングサン」と呼ぶハウスがニューオリンズにある
17. And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
そして多くの貧しい男たちの破滅がある
そして神よ、俺は知っている、俺もそのひとりなんだ
次にTraditionalな歌詞
House of The Rising Sun (Traditional Version)
There is a house in New Orleans
Call it the Rising Sun
And it's been the ruin
Of many a poor girl
And me, oh Lord, I'm one
If I'd listened what my mama said
Be at home today
Bein' so young
And foolish, my Lord
Let a gambler lead me astray
My mother was a tailor
Sews new blue jeans
My sweetheart's is a drunkarad, Lord
Drinks down in New Orleans
Go tell my baby sister
Never do what I have done
Shun that house in New Orleans
They call it the Rising Sun
Goin' back to New Orleans
Race is almost run
Goin' back to spend my life
Beneath, beneath, beneath, oh Lord
Beneath, oh now
Beneath the rising, rising sun
Now, now
You come on bye
-------
Traditional
伝統的(歌詞)
There is a house in New Orleans
一軒のハウスがニューオリンズにあります。
Call it the Rising Sun
それを「ライジングサン」と呼んで。
And it's been the ruin
そして、それは崩壊です。
Of many a poor girl
多くの貧しい少女の
And me, oh Lord, I'm one
そしてあたし、おお、あたしがその一人です。
If I'd listened what my mama said
あたしがママの言ったことを聴いてたなら
Be at home today
今日、うちにいてね。
Bein' so young
とても若くて
And foolish, my Lord
そして愚かな、ああ
Let a gambler lead me astray
ギャンブラーに私を堕落させて。
My mother was a tailor
私の母は仕立屋でした。
Sews new blue jeans
新しいジーパンを縫います。
My sweetheart's is a drunkarad, Lord
私の恋人は大酒飲みです、ああ
Drinks down in New Orleans
ニューオリンズで酔っ払っている
Go tell my baby sister
あたしの妹に言って。
Neあたしがしたことを決して、しないでって。
Shun that house in New Orleans
ニューオリンズのそのハウスを避けて。
They call it the Rising Sun
人はそれを「ライジングサン」と呼ぶ。
Goin' back to New Orleans
ニューオリンズに戻ります。
Race is almost run
ほとんど走り続ける。
Goin' back to spend my life
あたしの人生を過ごすために、戻ります。
Beneath, beneath, beneath, oh Lord
下と、下と、下に、ああ
Beneath, oh now
下に、いまも、おお
Beneath the rising, rising sun
あの「ライジング、ライジングサン」の下で
Now, now
いまも、いまも
You come on bye
あなたはさようならを言いに来る。
このように、Animalsの歌詞は「男唄」であり、ジョーン・バエズが唄ったTraditionalな歌詞は実は「女唄」なのである。ちあき・なおみの歌もまた「女唄」として歌われている。
「女唄」の切々たる情緒も捨てがたいが、個人的な好みから言えば、やはり野卑な男のルサンチマンがドーンと真正面から唄われているAnimalsの「男唄」にいかれてしまうのであります。
「朝日のあたる家」は、私の場合、ピンク・フロイドで最初に聴いたのだったと思いますが、その後原田芳雄が唄っているのを聴いて、「カッコいい」と・・・。しかし、やっぱりアニマルズ、それも当時ですねぇ。
返信削除そうなんです。やはりAnimalsのオリジナルがいちばん良くて、20005年版のEric Burdon を見て、自分が年取ったのも棚に上げて(!!)愕然としたりして、とほほです。
返信削除若々しい方の「朝日のあたる家」、何という伸びやかさ、強さと希望に満ちた声でしょうか。聴いているうちに、切なくて涙が。息子があと数日で、結婚のために家を出ます。もう、二階でかき鳴らすギターの音も、へたくそな歌も、聴くこともないんだな~。
返信削除私の「名の日の祝い」は11月22日。音楽の聖人の日です。長いこと忘れていて、そういえば、と思い出しました。
House of the Rising Sun はAnimalsの歌った歌詞のほかにTraditionalな歌詞があり、内容的にはこちらの方がいいような気がします。ジョーン・バエズやボブ・ディランは多分こちらでしょう。
返信削除「朝日のあたる家」というのはAnimalsの歌詞ではこの邦訳タイトルでいいかもしれませんが、Traditionalな歌詞だと「朝日屋」とでもいう名の娼館ということになります。日本でもちあき・なおみさんが唄っている歌では「朝日楼」という娼館となっています。
そうでした、Nさんには「名の日の祝い」があるんですよね。単純ですが、自分にはないので何となくそれだけで羨ましいです。
インターネットって便利ですね、つい、聖人暦の11月を見てしまいました。(^_^;)
私も男唄のほうが好きです。野放図で自由で。こういう意味があるとは知りませんでしたが。すばらしい唄ですね。
返信削除ついでの話ですが。
昨日の例会でHさんと話したのですが、「あのryoさんも含め、私たちはミッションスクールで聖書や祈祷文をすべて文語体で覚えてきた世代だから、小説の根っこに、どうしても文語体があるんだよね」と。
文語体には、奥行きの深い美しい、単なる言葉を超えた意味があるのです。現在の口語体は、こう言ちゃ何ですが、単刀直入。それっきり。
文語体では書かない小説ですが、魂は文語体。そうかもしれない、と思います。
Hさん、Ryoさん、Nさん、皆さんミッションスクールなんですか。
返信削除私も聖書は昔の文語体のものを持っています。ネットで口語体のものを一部目にしましたが、まったく受け付けませんでした。