ただし、それに先行して同じ題名の歌がEddie Greenというジャズマンによって1918年に作られている。
それを、翌1919年には、Marion Harrisが唄っている。
脱線するがこのひと、St.Louis Blues も唄っている。分かりやすい唄い方。
「A good man is hard to find」に戻る。
この歌をBessie Smithが1927年に唄い、Frank Sinatra が1951年に、George Lewisが1953年に、Brenda Leeが1959年に唄っている。
このほかに更に歌詞を替えてTom Waits 、Hank Thompson 、Bruce Springsteen などのヴァージョンも存在する。ただしこれらはすべてEddie Greenの原詩があってのヴァリエーションで、文字通り「なかなかいい男はいない」といった男と女の歌である。
その原詩は以下の通り。
......1918年の作品で著作権は切れていると思うから全文引用する。文学作品を批評したら引用はいかんとかいうコメントを親しいひとのブログに書き込んだ御仁がおいでだが、出典を明らかにすれば文学作品の部分的引用は認められているのである。無論、全文引用は著作権違反に決まっているが、その作品を評するのに部分引用している、それをいけないというのは自分の作品の批評をしてはいけない=読んではいけないと言っているようなものである。脱線 (ーー;)......
A good man is hard to find, you always get the other kind
Just when you think that he's your pal,
You look for him and find him fooling around some other gal
Then you rave, you even pray,
To see him laying in his grave
So if your man is nice,
You better take my advice
Hug him in the morning,
Kiss him every night,
Give him plenty loving,
Treat him right
Cause a good man now day's is hard to find
A good man is hard to find,
You always get the other kind
Just when you think that he's your pal,
You look for him and find
Him fooling around some other gal
Then you rave,
You even pray,
To see him laying in his grave
So if your man is nice,
You better take my advice
Hug him in the morning,
Kiss him every night,
Give him plenty loving,
Treat him right
Cause a good man now day's is hard to find
So if your man is nice,
You better take my advice
And hug him in the morning,
Kiss him every night,
Give him plenty loving,
And treat him right
For a good man now day's is hard to find
しかしフラナリ・オコナーの小説の題名である「A good man is hard to find」は明らかに意味合いが異なる。
こちらは聖書にまで遡らざるえないであろう、不合理な死、意味の無い死が描出されている。
一方は「いい男はなかなかいない」であり、他方は「善人は滅多にいない」なのだ。
やはりブログは、しんどいですね。
返信削除とはいえそんなつもりはなくても、師匠のことを書いたりするのが、権威依存に見えるというのは、お勉強になりました。考えてしまいます。
私も検索除けを意識しながら書くことがあります。
返信削除それにしてもあまりに反応が早いのは、RSSリーダーで書名か作者名をキーワード登録しているんでしょうね。(やはり、書名でした)
私が知っている範囲内でも、自分の名や小説集をGoogle検索しているひとが複数いますけど。